The relevance of vagueness for translation : Examples from English to Portuguese
نویسنده
چکیده
Diana Santos § Abstract In the present paper, the concept of vagueness will be taken up in detail, in order to make it more precise and to pin down its relevance for translation. In addition to view (some) translation choices as contrastive vagueness, I will argue that grammar too has to be contrasted, introducing the concepts of grammatical vagueness and contrastive grammatical vagueness. The problems these phenomena pose for translation are illustrated in the realm of tense and aspect with real translation pairs from (American) English to (European) Portuguese.
منابع مشابه
The Teaching Methods in Translation Courses: Quality, Relevance and Resources
The study was intended to provide a description of the attitudes of English-major studentstowards the teaching methods in translation courses to find out more about the relevance andquality of methods to the students’ needs, concerning the necessary educational resourcesprovided in the methods of teaching. Accordingly, a multi-item Likert-scale questionnairecontaining 32 items was developed bas...
متن کاملThe Presence and Influence of English in the Portuguese Financial Media
As the lingua franca of the 21st century, English has become the main language for intercultural communication for those wanting to embrace globalization. In Portugal, it is the second language of most public and private domains influencing its culture and discourses. Language contact situations transform languages by the incorporations they make from other languages and Portugal has...
متن کاملExploring the Translator\'s Solutions to the Translation of Conversational Implicatures from English into Persian: the Case of Tolkien\'s the Lord of the Rings
The present study aimed to examine the translatorchr('39')s solutions to the translation of conversational implicatures from English into Persian. To do so, 120 conversational implicatures were extracted from the novel the Lord of the Rings (Tolkien, 1954) and classified based on Gricechr('39')s (1975) categorization of Maxims, including quality, quantity, relevance, and manner. Mur Duenaschr('...
متن کاملA Survey on the Attitudes of Students Majoring in English Language towards the Teaching Methods in Translation Courses
As a subset of descriptive studies, the current research focused on learners’ perception of the common teaching methods in translation courses. Accordingly, a multi-item Likert-scale questionnaire with 29 items was developed based on the proposed strategies applied in the three traditional, complex and modern methods of teaching for collecting the research data. Cronbach’s alpha was administere...
متن کامل‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel
This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...
متن کامل